jueves, 25 de septiembre de 2014

IDIOMA MAYA EL CAZADOR MENTIROSO

El cazador mentiroso
En idioma Español:

Este relato sucedió en un pueblo cercano, hace muchos años. 
En este pueblo vivía un grupo de cazadores, que les encantaba ir al monte a cazar. Entre estos hombres había uno que le encantaba mentir; a cualquier persona engañaba, engañaba a su esposa, a sus hijos o a sus compañeros cazadores.
Había días en que imitaba a la codorniz; todos sus compañeros rápidamente se preparaban para cazar al ave; cuando lo distinguían sólo se reía; ahí todos comprendían que él había estado imitando el canto de la codorniz.
Muchas veces le dijeron que no lo hiciera, pues podría suceder que un día no lo vieran y resultara herido por algún compañero. Sin embargo, él no aprendía.

Como dicen, muchas cosas ocurren dentro del monte; nosotros no lo podemos ver, pues somos hombres pecadores.
Así, un día se juntaron los Señores del Monte para decidir qué harían con esa persona que se negaba a aprender. Muchas cosas pensaron, mucho tiempo estuvieron reunidos para decidir, pero nadie quería aceptar totalmente lo que su compañero proponía. Así estaban cuando se asomó un enorme jaguar que dijo:
-A mí me molesta que me burlen, por eso quiero que reciba su castigo este mentiroso. Esto es lo que he pensado...

Cuando terminó de contar lo que había en su cabeza, todos los Señores del Monte dijeron que estaba muy bien la propuesta del jaguar. 
Uno solamente pensó que era muy cruel el castigo, y aunque se opuso rotundamente, ninguno de sus compañeros lo respaldó en su objeción.
Una mañana se reunieron los cazadores en la boca del pozo del pueblo para acordar cómo organizarían la batida, ya que uno de ellos había visto en el monte las huellas de un venado. Así pues, tomaron el acuerdo de cuándo hacer la batida y de cuántos serían. Llegó el momento señalado y al hombre malo lo dejaron cazar un jaguar que se atravesó en su camino; así comenzó el suplicio que padecería.

Como tenía por costumbre, la cosa que pasó primero por su mente fue asustar a sus compañeros. Tomó al jaguar y lo empezó a despellejar; cuando terminó de desollarlo se puso encima la piel y se escondió tras los árboles por donde pasarían sus compañeros.
No había transcurrido mucho tiempo cuando oyó que se acercaban sus compañeros, riéndose a carcajadas, pues habían cazado un enorme venado. Venían tan contentos que no se fijaron que su compañero estaba tras un árbol.

Pasaron al lado del tronco cuando salió el hombre con la piel de jaguar encima, rugiendo. Asustados, los cazadores olvidaron hasta los rifles que cargaban, solamente acertaban a gritar. Salían corriendo cuando notaron que se detenía el jaguar y vieron que era su compañero. Se disponían a regañarlo cuando observaron que trataba de quitarse la piel de jaguar pero no la podía desprender de su cuerpo; se le había pegado.
No había pasado mucho tiempo desde que tratara de deshacerse de esa piel, cuando vio que le estaban saliendo garras.

Los compañeros veían lo que estaba pasando, sin saber qué hacer, solamente se miraban entre ellos. De pronto oyeron que hablaba el compañero afectado.
-Mis compañeros, creo que harían muy bien en irse, porque siento que me estoy volviendo un monstruo. ¡Corran!

Nada más oyeron sus compañeros, comenzaron a correr en dirección al pueblo. Cuando llegaron, platicaron a todos los del pueblo lo que había ocurrido en el monte.
Aunque con dolor, la esposa del cazador que se estaba transformando fue la primera en salir del pueblo.

El cazador en ese momento completaba su transformación, ya no le quedaba nada de hombre, era completamente un animal que también se estaba dirigiendo a la población. En eso fue interceptado por el Señor del Monte que no estuvo de acuerdo con la propuesta del jaguar.
-¡Detente, cualquier cosa que seas!
-¿Qué quieres? ¿No tienes miedo que yo te coma?
-Vengo a ayudarte. Cuando llegues al pueblo se te habrá acabado la facultad del habla; sin embargo, todavía te quedará el entendimiento.

Cuando terminaron de explicarle la forma en que podría convertirse otra vez en hombre, comenzó a correr con más fuerza para ver si alcanzaba a decirle a su esposa la manera en que podría volver a ser un hombre normal. Llegó a su pueblo y ya no quedaba nadie. Comenzó a llorar con fuerza pero le vino a la mente ir hasta donde se reunieron la última vez para decidir la batida. Nada más llegó ahí y comenzó a escribir con su uña alrededor del pozo.

Ahí escribió cómo podría transformarse nuevamente en humano. Hasta ahora está esa escritura, esperando el día que pueda ser descifrada para transformar nuevamente al monstruo en hombre.

En idioma Maya:
Le tsikbala' úuch naats' te'ela', úuch ya'abkach ja'abo'ob. 
Te' chan kaaja' ti' kajakbal ka'ach jun much' wíinko'ob táaj uts tu yich u bino'ob k'áax ts'oon. Ichil le wíinko'oba, yaan juntule táaj uts tu yich u tuus, je'el máaxak ku tusike', bey u tusik u yatan u paalal wa u yéet ts'oonts'on nuupo'ob.
Yan K'iine' ku beetik je'el bix u beetik beech'e', tuláakal u baatselo'obe séeb u bin u yáalkabo'ob u ts'ono'ob le ch'íich'a', kun ila'ake' chéen tu jaja'che'ej, ti' ku na'atko'ob chéen leti' beetik u juumil le beech'o'.
Ya'ab u téenel a'ala'ab ti'e ma' u beetik, tumen je'el u k'uchul u k'iinil ma' u yila'ale' ku ts'o'onol tumen juntúul u nuup, kex beyo' leti'e' ma' táan u kaambal. 
Je'el bix u ya'alale', ya'ab ba'ax ku yúuchul ich k'áaxe' to'one' ma' táank ilik tumen K'ebaan wíinko'on.
Je'elo, jump'éel k'iin túune' tu much'uba'ob u yuumilo'ob K'áax u tukulto'ob ba'ax ken u beeto'ob yo'olal le máak ma' tu kaanbalo'. Jejeláas ba'ax tu tukultajo'ob, xaanchaj u much'muba'ob tu ch'a'ik u taanil ba'ax ken u beeto'ob, ba'ale mix máak u k'áat u beet ba'ax u tukultmaj u nuupo', chéen ti yano'obe ka' tíip' juntul nojoch Báalam ka' tu ya'alaj:
-Tene' in p'eek in p'a'asta'al le beetik in k'áat ka'a u k'an u bo'olal le tuutus máaka', lela' in tukultmaj:
Ka'a ts'o'ok u ya'alik ba'ax yaan tu poole' tuláakal le Yum K'áaxo'obo' tu ya'alo'ob táaj ma'alob ba'ax tu ya'alaj le Báalamo'.

Chéen juntul tu tukultaj jach táaj k'aas ba'ax kun beeta'ako' kex tu k'atuba tu beel u nuupo'obe' ma' óota'ab ba'ax tu ya'alaji'.
Jump'el ja'atskabe', tu much'uba'ob tu chi' u ch'e'enil kaaj u ch'a' nukto'ob bix ken u beetko'ob le p'uujo', tumen juntúul ichilo'obe' tu yilaj lu'um u maay kéej; je'el túuno', tu ch'a'ajo'ob u t'aanil ba'ax k'iin ken u beeto'ob yéetel jaytulo'ob.
K'uch le k'iin u ch'a' nuktmajo'obo', lej k'aak'as wíiniko' chab u ts'onik juntul Báalam tu k'áasjo'oltaj u beel: bey káajik le toop ken u mak'o'.
Je'el bix suuk ti'e', ba'ax yáax máan tu poole' u ja'asik u yóol u yéet nuupo'obo'. Tu ch'a'aj le báalamo' ka'jo'op u ts'íilik, chéen ts'o'ok u ts'íilike' ka' tu ts'aj tu yóok'ol ka' tu ta'akubaj tu paach le che'ob tu'ux kun máanak u nuupo'obo'.

Ma' sáan ku ta'akikubae ka'a tu yu'ubaj tu taal u jaja'che'ej u nuupo'ob, tumen tu ts'ono'ob juntul nuxib kéej. Chéen ki'imak u yóolo'ob tu taalo'obe' ma' tu yilo'ob u nuup u ta'akmubáa paach le che'o'.
Máano'ob tséel le che'o' ka'a jóok le máak u búukmaj u k'éewelil Báalamo' tu jóonk'obkaal.
Jak'a'an u yóol le ts'oonts'on wíinko'obo' tu'ub tak le ts'oon u kuchmajo'obo', chéen tu yawato'ob.
Ta'aytak u yáalkabo'obe' ka'a wa'alaj le báalamo', ka'a ila'abej leti' le u nuupo'obo'.

U ka'aj k'eybil ka'ache' ka'a ila'ab taak u lu'usik le u k'éewelil le ba'alche'o ma' tu luk'uj ti', ts'o'ok u táak'al ti' u yoot'el.
Ma' sáan u yil ma' tu páajtal u lu'usik le u k'éewel le ba'alche'o' ka' tu yilaj táan u jóok'ol xan u mo'ol. 
U nuupo'obej chéen tu paktiko'ob ba'ax ku yúuchul ma' tu kaxtik ba'ax u beeto'ob; chéen tu paktikuba'obe' ka tu yu'ubo'ob u t'aan le máaka'.
-In wéet óole'ex míi táaj ma'alob ka'a xi'ike'ex tumeen tene' tin wu'uyik tin suut ba'abalil, áalkabnene'ex.
Chéen le tu yu'ubaj u nuupo'obo' ka' ts'íit u yáalkabo'ob tak kaaj. Ka' k'ucho'obej ka' tu tsolaj ti tuláakal u yéet kajilo'ob ba'ax úuch to k'áaxo'.
Kex táaj yaj u yóolej u yataan le máak tu suut ba'aba'alilo' lej jóok' táanil te' kaajo'.

Le máak túuno ts'o'ok u xu'ulul u wíinikil táaj chuka'an u ba'alche'il, ka'a jo'op' u bin tak kaaj.
Tu bin u yáalkabe' ka' k'áasjo'olta'ab u beel tumeen le Yum K'áax ma' tu yóotaj u beet le ba'ax tu ya'alaj le Báalame'.
-Wa'alen, je'elba'axakeche'.
-Ba'ax a k'áatij, ma' wa sajkech ka'a in jaantechi'.
-Taalen in wáantech, kun k'uchkech ta kaajale' ts'o'ok u xu'ulul a t'aan, ba'alej leili' yaan u p'áatal a na'ate'.
Ka'a ts'o'ok u ya'alal ti' bix je'el u suut ka'atéen máakile' ka' jo'op' u séebkuntik u yáalkab tia'al ka'a u yil wa je'el u chukik u ya'ayk ti' u yatan bix je'el u suut je'el bix ka'ache'.


Ka' k'uch tu kaajale' mina'an mix máaki'. Ka'a jo'op' u yok'ol; ma' u yojel bix k'a'jik ti'e' ka'a bin tak tu'ux tu much'uba'ob u ts'ookbalak u tia'al u yilo'ob tu'ux kun xi'iko'ob ts'oon ka'achij, chéen k'uchik te'elo' ka' jo'op' u ts'íib yéetel u yíich'ak tu ba'apach le ch'e'eno'.
Ti' tu ts'íibtaj bix je'el u suut máakil ka'atene'. Tak bejla' ti' yaan le ts'íibo' táan u pa'atik ba'ax k'iin u na'ata'al u tia'al ka'a su'utuk máakil le ba'aba'alo'.




ANNONIMO...

miércoles, 24 de septiembre de 2014

Zapoteco TU DE QUE NE´REDZU

 TU DE QUE NE´REDZU


Tu raz tu bi nhule' tzeban na leba' Dulce nha bi'ni'i kwns sbebe tuzba nha bixkuide ka guiseke tzeleba'a leba sbanze porque ll'lhisha yugue biteteze tzelle lheba por de nhi' tse bchlleb bene' leba, bitu tsejle' den llnaba nha chhikede banagbe bene le'.

Tu lla kate be'lhaba na bellimba lill'ba de llelhe'ba tu pluma, nha de nhi' naken b'ziwë nha biyullen tinta. Dulce bllia'lhoban nha bdif'an, nhas bzuloba bchhaljlhena pluma ni', nha' pluma b'tzen de ke naken toze porque bezezalhe lo byru porke ague yullen tinta, nhas Dulce pluma nhi' de ke chi tzak'lhallen nha gumba tinta por lhen. 
Pluma tzen'-"wake"-.

Nha wzolo pluma bchhalj' lhene Dulce de que len nake tuze tuli chen' lha' : color, pluma lek zeka.
Bzunen lhe' bxe.

Dulce beyache, lhalle lhen nha tsen pluma de ke bito bkana le' nha gaken xmigüa nha pluma tse'n -"wakze"-. Desde lla na' kun tulize wtzedaba txen lakze bixkuide ka guitzeke bitu ze de' ezole gono ba de' tu xmigüa par auchalj'lhena, nha tsona ba wen nha btzebda kon kanakba







Autores: "lesly Guadalupe Zarate y Tamiee Irazu Lujano  "  
alumnas del colegio de Bachilleres COBAO 04





TRADUCCION EN ESPAÑOL :
                                                    

Una amistad extraña






Había una vez una niña llamada Dulce, que siempre se la pasaba sola ya que los niños la consideraban muy rara ya que tenia el poder e hablar con los objetos y esto hacia que todo el mundo se espantara, porque ellos no podían creer lo que decía y por tanto la consideraban una loca.
Un día de regreso a casa ella encontró tirada una pluma esta se encontraba sucia y ya casi no tenia tinta, Dulce se intereso por ella ya que tan solo con verla pensaba que tenían muchas cosas en común, la levanto del suelo, se la llevo casa y la lavo.

Después de un rato a sola Dulce decidió preguntarle porque estaba sola y desarreglada, la pluma le contesto que era porque casi ya no le quedaba tinta su dueño había decidido tirarla, en ese momento Dulce recordó que ella tenia tinta, así que decidió dirigirse al armario donde la tenia guardada y le pregunto a la pluma que si deseaba ella le podía volver a poner tinta, la pluma le respondió con alegría que si.

La pluma contó a Dulce que siempre se había sentido sola porque los otros artículos como colores, plumones etc. la rechazaban por ser la preferida de su dueño, Dulce se enterneció  por ella y le dijo que nunca la dejaría y que si estaba de acuerdo podrían convertir en muy buenas amigas, la pluma le dijo que estaría encantada de que lo fueran.





Desde ese día Dulce y la pluma han estado juntas y aunque dulce no puede llevase bien con sus compañeros ella ya  o se siente sola pues a encontrado una amiga que la comprende y la acepta como es.







Autores: "lesly Guadalupe Zarate y Tamiee Irazu Lujano  "  
alumnas del colegio de Bachilleres COBAO 04

martes, 23 de septiembre de 2014

The fable of the three brothers.

It tells the story of 3 brothers wizards who seek after happiness after a long journey they encounter a very deep river as most of the people who die trying to cross the river, because death loves to play.
However all 3 wise men were shrewd and defied death by growing with barytes a bridge to cross, instantly very unhappy death of what had happened, set them up to the three wise men, serving them their deepest desire each.
The first called for such a powerful wizard wand that achievement to beat all their opponents, and thereby won the rancor of his most powerful enemy causing it to kill him one night while he slept, happy death to have killed his first victim.

The second wizard ordered a resurrection stone to resurrect his dead wife, but that did not statutory unfeeling, but noticing this knew his life does not sense and decided to commit suicide by hanging himself. Now we just lacked a dead magician to be totally satisfied with their victims.

  But death did not have the third wizard was totally different from his brothers as he was most noble, because he wished to be hiding from death and this gives him a piece of cloth from her dress that served as a cloak of invisibility, and the third mage remained hidden until death decides who has fully lived and delivered to fate getting as friend to death.




Autor : Beedle Bardo
 Inspirada en «El cuento del bulero» contenido en la obra de geoffrey chaucer los cuentos de cantebury


La fabula de los 3 hermanos..

Relata la  historia de 3 hermanos magos que van en busca de la felicidad después de tras un largo camino se topan con un río  muy profundo ya que la mayoría de las personas que intentan cruzar el río mueren, ya que a la muerte le gusta jugar.
Sin embargo los 3 magos eran astutos y desafiaron a la muerte haciendo crecer con sus baritas un puente para poder cruzar, al instante la muerte muy inconforme de lo que había sucedido , les tendió una trampa a los tres magos, cumpliendo les su deseo mas profundo a cada uno.
El primer mago pidió una  barita tan poderosa que logro vencer a todos sus oponentes , y con esto gano el rencor de su enemigo mas poderoso haciendo que este  lo matara una noche mientras el dormía , la muerte feliz por haber acabado con su primera victima.

El segundo mago pidió una piedra de resurrección para poder resucitar a su esposa muerta , pero el no contaba que su esposa estaría  sin sentimientos , pero al notar esto supo que su vida no tenia sentido y decidió quitarse la vida ahorcándose. Ahora solo le faltaba un mago a la muerta para estar totalmente satisfecha de sus victimas.

 Pero la muerte no contaba con que el tercer mago era totalmente diferente a sus hermanos ya que el era mas noble , pues su deseo era estar escondido de la muerte y esta le da un trozo de tela de su vestimenta que servia como capa de invisibilidad ,  así el tercer mago permaneció  escondido de  la muerte hasta que decide que ha vivido plenamente y se entrega a la fatalidad recibiendo como amiga a la muerte.


Autor : Beedle Bardo
 Inspirada en «El cuento del bulero» contenido en la obra de geoffrey chaucer los cuentos de cantebury